Hier spricht die Sprachpolizei :-))

Ich hab jetzt jahrelang wiederstehen können und heute mal wieder reingelesen !!

Waaahhh schrecklich diese Rechtschreibgeschichte, gemixt mit Smartphonegeschreibsel !! Aber so lustig !

Sagt mal, gibt es eigentlich ein Lieblingsopfer ??

Also jemand besonderes, von dem man immer wieder mal einen witzigen RSF erwarten kann ? So einen Oberschulli ?

Oder geht das quer durch die Bank ??

Lg
 
Ich hab jetzt jahrelang wiederstehen können und heute mal wieder reingelesen !!

Waaahhh schrecklich diese Rechtschreibgeschichte, gemixt mit Smartphonegeschreibsel !! Aber so lustig !

Sagt mal, gibt es eigentlich ein Lieblingsopfer ??

Also jemand besonderes, von dem man immer wieder mal einen witzigen RSF erwarten kann ? So einen Oberschulli ?

Oder geht das quer durch die Bank ??

Lg


Ganz ehrlich, ich les meist nicht mal, von wem ich zitiere.
 
Denke mal, das sind die Kartoffeln von der Rosmarie. Aber ev. haben die Kartoffel auch eine Marienerscheinung gehabt. Who knows?

Das Gewürzkraut heißt definitiv Rosmarin. Kann also in diesem Fall nicht der Namensgeber sein. ;)

Wär genauso mit BaslilikaERDÄPFEL etc. :D;)
 
die basilikaerdäpfel sind die von der rosmarie, die neben der kirche wachsen...:rolleyes:
also die rosmariebasilikaerdäpfel :D
 
Jetzt weiß ich es! Das sind birnenförmige Früchte von Apfelbäumen, die Rosemarie in der Krume des Kirchgartls gepflanzt hat.
 
Das wäre genauso wie wenn nach einem Unfall durch einen Alkolenker, dieser ohne große Konsequenzen einfach weiterfahren dürfte , aber dafür sämtliche Autofahrer profilaktisch zur Nachschulung verdonnert werden.
Die Nachschulung darf aber nur vom Prophy durchgeführt werden!
 
Wer sind die Basilikaer und was sind Däpfel?:confused::D
Das sind die armen, zum falschen Zeitpunkt getrennten! Lt. Trennungsvereinbarung gehört den "Däpfeln" noch das "er" von den "Basilikaern". Wenn die das endlich hergeben, heißts dann Basilika - Erdäpfeln.

Erdäpfeln sind Früchte des Bodens, die in D vergleichsweise mit Kartoffeln bezeichnet werden. In Ö heißen sie auch Grundbirnen, Erdbirnen; in der CH: Herdöpfel, Grumbeeren; in NL: Aardappelen; in Russland: Wodka.
 
Kein Rechtschreibfehler dabei - glaub ich ...
Aber jetzt werd ich wirklich schon alt, denn das hab ich googeln müssen.

Das sind ganz einfach Palatschinken - für diejenigen, die Kartoffel zu den Erdäpfeln sagen ;) : Pfannkuchen :)
 
Kein Rechtschreibfehler dabei - glaub ich ...
Aber jetzt werd ich wirklich schon alt, denn das hab ich googeln müssen.

Das sind ganz einfach Palatschinken - für diejenigen, die Kartoffel zu den Erdäpfeln sagen ;) : Pfannkuchen :)

und für die , die zu kartoffel nicht erdäpfel sagen sd pommes de terre sind die palatschinken keine pancakes sd crepes :eek:
 
und für die , die zu kartoffel nicht erdäpfel sagen sd pommes de terre sind die palatschinken keine pancakes sd crepes :eek:
Heißt ja wörtlich übersetzt auch wieder Erdäpfel ..... Crêpes hätte ich sofort verstanden, obwohl ich kein Französisch kann ....
Ich find es halt komisch, dass man immer mehr englische Ausdrücke verwendet, auch wenn es ein entsprechendes Wort in Deutsch gibt.
 
Kein Rechtschreibfehler dabei - glaub ich ...
Aber jetzt werd ich wirklich schon alt, denn das hab ich googeln müssen.

Das sind ganz einfach Palatschinken - für diejenigen, die Kartoffel zu den Erdäpfeln sagen ;) : Pfannkuchen :)

Ich sag zwar auch Kartoffel, aber trotzdem heißen die flachen Dinger PfannENkuchen, die 2 Buchstaben sind wirklich wichtig! Pfannkuchen, brrr:eek:
 
Heißt ja wörtlich übersetzt auch wieder Erdäpfel ..... Crêpes hätte ich sofort verstanden, obwohl ich kein Französisch kann ....
Ich find es halt komisch, dass man immer mehr englische Ausdrücke verwendet, auch wenn es ein entsprechendes Wort in Deutsch gibt.

by the way
ich bin auch fürs "österreichische" - und finde es schade, dass sich die durchaus charmante umgangssprache so verändert und viele ausdrücke von jungen leuten gar nicht mehr verstanden werden - aber das liegt wohl am alter...:rolleyes:
 
by the way
ich bin auch fürs "österreichische" - und finde es schade, dass sich die durchaus charmante umgangssprache so verändert und viele ausdrücke von jungen leuten gar nicht mehr verstanden werden - aber das liegt wohl am alter...:rolleyes:

Na geh! Du bist schon genau so uncharmant wie meine liebe Familie!!! ;)
 
Mich mal ganz kurz zu Wort melden muss: Pancakes sind tatsächlich etwas anderes als Palatschinken - das hat in etwa soviel miteinander zu tun wie Brownies mit Sachertorte :) unterscheidet sich wirklich in der Rezeptur und auch in der Dicke! Und zur Beruhigung betreffend den Verfall der österreichischen Sprache: hätte ich Palatschinken gemacht hätte ich es auch so geschrieben, ich bemüh mich auch, "heimische Sprache" zu verwenden und nicht auf Anglizismen auszuweichen :) mag meine Muttersprache nämlich!

Liebe Grüße, Lilli
 
Oben