Hier spricht die Sprachpolizei :-))

Immer wieder schön..........die Satzstellung nach "weil"

Da rollt es mir immer wieder die Zehennägel auf, weil die Satzstellung da ist immer so wie im Hauptsatz ist:D .....oder weil die Satzstellung da immer so wie Hauptsatz ist.

Könnte aber daran liegen, daß viele hier sich nicht mit Nebensächlichkeiten abgeben
 
Mir tut "Kaputze" statt richtigerweise "Kapuze" so weh in den Augen. Ihr glaubt nicht, wie oft das falsch geschrieben wird;).
 
Grad im Tierschutzforum gefunden:
"Die Bilder sind für jeden Vorort zu erwerben" Naja, ist ja klar, nachdem die großen Städte alle relativ pleite sind, wendet man sich jetzt an die Vororte...
 
Nur Kaninchen sollten Hacken schlagen können
und da sind sie wieder - da ist doch immer wieder ein Haken dabei, wenn man auf das Wort trifft - aber anscheinend:D ist mit dem Schwund der bäuerlichen Gesellschaft auch das Wissen um das unterschiedliche Aussehen und die Nutzung der beiden Geräte verschwunden :scholar:
 
und da sind sie wieder - da ist doch immer wieder ein Haken dabei, wenn man auf das Wort trifft - aber anscheinend:D ist mit dem Schwund der bäuerlichen Gesellschaft auch das Wissen um das unterschiedliche Aussehen und die Nutzung der beiden Geräte verschwunden :scholar:

Meinst damit, die Nutzung der Tiere und des Bauern :D:D:D
 
Meinst damit, die Nutzung der Tiere und des Bauern :D:D:D

Imer diese Großstadtpflanzen:rolleyes: also nochmal gaaaaaanz langsam für dich:

Der Bauer hat die Hacke an den Haken gehängt, wenn er das Hacken wegen Hagel abhaken konnte........da ist er lieber ins Wirtshaus zum Fingerhakeln und hat sich als Stärkung Gehacktes bestellt.
 
Selten so viel gelacht wie gerade jetzt hier - ich danke Euch!!! Ihr ahnt nicht, wie oft ich mich grad noch auf meine Finger setze, um NICHT ZU korrigieren, ... mich krampft es tatsächlich des öfteren!;)
Diese Seiten hier sind spitze, nicht nur wegen der amüsanten und netten Aufdeckung der Fehler, sondern auch wegen Eurer Schlagfertigkeit!

Liebe Grüße
Gini und Rodin

Ich hatte mal einen Ehemann, der meinte, wenn er viele Fremdwörter (falsch ausgesprochen und verwendet) in seine Gespräche und Schreiberei einstreut, dann wäre und würde er besonders intelligent und weltmännisch (wirken)!
 
Selten so viel gelacht wie gerade jetzt hier - ich danke Euch!!! Ihr ahnt nicht, wie oft ich mich grad noch auf meine Finger setze, um NICHT ZU korrigieren, ... mich krampft es tatsächlich des öfteren!;)
Diese Seiten hier sind spitze, nicht nur wegen der amüsanten und netten Aufdeckung der Fehler, sondern auch wegen Eurer Schlagfertigkeit!

Liebe Grüße
Gini und Rodin

Ich hatte mal einen Ehemann, der meinte, wenn er viele Fremdwörter (falsch ausgesprochen und verwendet) in seine Gespräche und Schreiberei einstreut, dann wäre und würde er besonders intelligent und weltmännisch (wirken)!

vielen ist auch der unterschied zwischen "die gleichen" oder "die selben" klar, in allen variationen.(muss aber zu meiner schande gestehen, dass ich da auch manchmal schlampig bin) denn wenn jemand am gleichen tag geburtstag hat muss es immer noch nicht am selben tag sein;)



huch bin ich heute garstig:o
 
So, beim Lesen und Nachdenken bin auch ich noch auf einige "Zehennägel-Aufroller" gestoßen, nicht hier, nein! Aber:

Meine Tochter hatte in der Volk(s)schule die immer wieder kehrenden Fehler im Programm, die ich ihr nicht und nicht "ausreden" konnte ...viel oder fiel ... alle Erklärungen waren buchstäblich für die Katz.

Wenn ich lese ... "ich weis das nicht" ... leider auch häufig ein Anzeichen für wenig Weise hier ....
oder auch die Satzfortführung, ....(z.B.) "an dem Tag, wo ...." (grrrrrrr!),
wie auch des öfteren gelesen, .... "von meinem Hund auf Trapp gehalten werde" ....

liebe Schmunzelgrüße
Gini & Rodin
 
Ah ja.............und sehr schön sind auch die Denglischwendungen, die einfach von schlechten Übersetzungen stammen

Sinn haben - to make sense - Sinn machen

eigentlich nicht - not really - nicht wirklich

ich geb dir recht - I'm with you - da bin ich ganz bei dir
 
Ah ja.............und sehr schön sind auch die Denglischwendungen, die einfach von schlechten Übersetzungen stammen

Sinn haben - to make sense - Sinn machen

eigentlich nicht - not really - nicht wirklich

ich geb dir recht - I'm with you - da bin ich ganz bei dir

in 2011 statt im Jahr ...
ich erinnere statt ich erinnere mich
 
Oben