Wer kann gut Französisch?

hellokitty108 schrieb:
also ich hab sicherheitshalber noch mal 2 franzosen gefragt und die sagen das paßt so:

Cette nouvelle forme de travail ne convient que pour des salariés qualifiés car elle exige de travailler de façon indépendante.

Gut dann bin ich auch dafür! :D
Je pense nous suis d'accord. ;)

Gruß
Barbara
 
also französisch schreiben und reden kann ich nicht.

mit der dritten variante (die einzige französische die ich beherrsche) kannst du, liebe hikaru leider auch nix anfangen :eek: :D .

lg
 
Hallo meine lieben genialen Köpfe *g*

Wie kann ich das ins Französische bringen und das möchlichst simpel:

Um gegen die Arbeitslosigkeit zu kämpfen, sollten die Jugendlichen eine bessere Ausbildung haben!

Bin aber auch für andere Vorschläge gegen Arbeitslosigkeit dankbar :D
 
Hikaru schrieb:
Hallo meine lieben genialen Köpfe *g*

Wie kann ich das ins Französische bringen und das möchlichst simpel:

Um gegen die Arbeitslosigkeit zu kämpfen, sollten die Jugendlichen eine bessere Ausbildung haben!

Bin aber auch für andere Vorschläge gegen Arbeitslosigkeit dankbar :D

Pour combattre contre le chomage, les jeunes doivent avoir une mieux éducation.

glab i ...

LG Nina
 
dogged schrieb:
Hallo!

Wievielte Klasse bist denn jetzt? Hast eine §5?

LG Nina
In der 4 bin ich!! Leider hockengeblieben sonst hätt ich seid gestern die Matura in der hand :o

Französisch ist voll nicht meins! Da hänge ich seid der erste Klasse!!!
 
Hikaru schrieb:
In der 4 bin ich!! Leider hockengeblieben sonst hätt ich seid gestern die Matura in der hand :o

Französisch ist voll nicht meins! Da hänge ich seid der erste Klasse!!!
Den Satz hätte ich auch so übersetzt, wie schon geta wurde :)

Kannst du Französisch nicht abgeben?
 
däumeline schrieb:

Den Satz hätte ich auch so übersetzt, wie schon geta wurde :)

Kannst du Französisch nicht abgeben?
Wohin abgeben?

Ist ein Pflichtfach.. zum GLück muss ich nicht drin Maturieren aber ansonsten leider fix :o
 
Brauche mal wieder Hilfe :o

Ich möchte gern sagen..

Man kann arbeiten, wann man will - Wenn man am Abend arbeiten will, kann man das auch!

Man braucht keine schöne Kleidung zu tragen (Man kann sich anziehen was man will)

Man muss nicht in die Arbeit fahren!

Mit den Sätzen hab ich noch ein paar Probleme :(

LG
 
Hikaru schrieb:
Man kann arbeiten, wann man will

On peut travailler, quand on veut

Hikaru schrieb:
Wenn man am Abend arbeiten will, kann man das auch!

Si on veut travailler le soir, on peut cela aussi !

Hikaru schrieb:
Man braucht keine schöne Kleidung zu tragen

On n'a pas besoin de porter de beaux vêtements

Hikaru schrieb:
(Man kann sich anziehen was man will)

On peut se serrer ce qu'on veut

Hikaru schrieb:
Man muss nicht in die Arbeit fahren!

On ne doit pas aller dans le travail

Gruß
Barbara
 
BarZei schrieb:
On ne doit pas aller dans le travail

Gruß
Barbara

Huhu, ich würd sagen das ist ein bissi einfach übersetzt. "in" heißt nur dann "dans", wenn es wirklich "in" etwas drin ist.... in diesem Falle, glaub ich, ist dein Deutsch schon schlecht, Hikaru :D

es sollte heißen "an die Arbeit fahren" und dann ist es "au travail" :D

Und "aller" heißt ja eher gehen, sich hinbewegen... "fahren" im Sinne von "Auto fahren" ist eher "conduire"
 
Oben