Übersetzung von Weihnachtskarten, brauche Hilfe

däumeline

Super Knochen
Hallo ihr Lieben,

für Weihnachts- Deko- Zwecke brauche ich verschiedene Weihnachtskarten auf verschiedenen Sprachen. Der Inhalt sollte immer ungefähr sein:

"Ich wünsche dem Team von Schloss Wolfsbrunnen und allen Gästen nur das Beste, frohe Weihnachten und ein gesegnetes neues Jahr. Der Weihnchtsmann" :D


Englisch und Französisch bekomme ich noch selbst auf die Reihe, aber könnte mir jemand in Italienisch, Spanisch oder einer beliebigen anderen Sprache helfen? Der Text kann variieren, je nach dem, was ihr könnt und wisst :)


Als Anfang hab ich mal bei Googl eübersetzen lassen, im Spanischen meint er das da:
Deseo a equipo del castillo Wolfsbrunnen y todas las huéspedes toda la Feliz Navidad mejor, y una Feliz Año Nuevo
Papá Noel

Italienisch das da:
Desidero la squadra dal castello Wolfsbrunnen e tutti gli ospiti tutto il Buon Natale migliore e e un nuovo anno felice il
Babbo Natale

Portugiesisch:
Eu desejo a equipe do castelo Wolfsbrunnen e todos os convidados todo o mais melhor, christmas alegre e um ano novo feliz
Papai Noel

Stimmen die Texte so?

Wäre seeeeehr lieb, wenn jemand helfen könnte

DANKE

Linchen
 
Desidero la squadra dal castello Wolfsbrunnen e tutti gli ospiti tutto il Buon Natale migliore e e un nuovo anno felice il
Babbo Natale

also.. das stimmt nicht :o was is denn e e ?

und ein satz kann nicht mit dem artikel "il" enden?

wo hast es denn übersetzt? diese übersetzter (besonders babelfish :D )stimmen NIE und fantasieren bis ins unendliche, da sie ja die zusammenhänge,... nicht erkennen!!

Aber vllt. stimmts ja, bin ja erst anfänger was italienisch betrifft :p aber denke nicht dass es korrekt ist :o
 
JuLii schrieb:
also.. das stimmt nicht :o was is denn e e ?

und ein satz kann nicht mit dem artikel "il" enden?

wo hast es denn übersetzt? diese übersetzter (besonders babelfish :D )stimmen NIE und fantasieren bis ins unendliche, da sie ja die zusammenhänge,... nicht erkennen!!

Aber vllt. stimmts ja, bin ja erst anfänger was italienisch betrifft :p aber denke nicht dass es korrekt ist :o

Habs von google, ich weiß, dass die Übersetzungen Schrott sind :D

Wie würdest du es denn umschreiben? :
)
 
Italienisch das da:

Zitat:
Desidero la squadra dal castello Wolfsbrunnen e tutti gli ospiti tutto il Buon Natale migliore e e un nuovo anno felice il
Babbo Natale


Auguro ( al ........ ??? squadra ist Fußball, sind das angestellte ? ) del Castello Wolfsbrunnen e a tutti gli ospiti un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo.

Il Babbo Natale
 
Camilla2005 schrieb:
Auguro ( al ........ ??? squadra ist Fußball, sind das angestellte ? ) del Castello Wolfsbrunnen e a tutti gli ospiti un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo.

Il Babbo Natale

Ich denke, das soll das "Team von Schloss Wolfsbrunnen", also die Angestellten sein... ich hab leider 0 Ahnung von Italienisch :o

Schreib es gern um, mit den Worten, die du kennst... Dickes Danke :)
 
Auguro al personale del Castello Wolfsbrunnen e a tutti gli ospiti un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo.

Il Babbo Natale


Vielleicht fällt jemandem noch was besseres ein ?
 
Spanisch:

Eine Freundin von mir kommt aus Madrid und sie sagt das, dass so übersetzt wird:

Le deseo al team de Schloß Wolfsbrunnen y todo los invitados solamente lo mejor, feliz naidad y prospero anio nuevo! El papa noel

lg Niki
 
senator10 schrieb:
Spanisch:

Eine Freundin von mir kommt aus Madrid und sie sagt das, dass so übersetzt wird:

Le deseo al team de Schloß Wolfsbrunnen y todo los invitados solamente lo mejor, feliz naidad y prospero anio nuevo! El papa noel

lg Niki

Super vielen lieben Dank :)
 
@Däumi
Und statt anio año: un feliz y próspero año nuevo
Statt invitados besser: huéspedes (Hotelgäste)
El Papá Noël - mit Strichlein und Großschreibung! ;) :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Meine Bekannte hat mirs übersetzt ins polnische:
Zycze calemu zespolowi z zamku Wolfsbrunn i wszystkim gosciom wszystkiego najleprzego, Wesolych Swiat i szczesliwego Nowego Roku. Mikolaj
 
Wie wärs mit einer Übersetzung ins südsteirische:D ?

Ich wünsche dem Team von Schloss Wolfsbrunnen und allen Gästen nur das Beste, frohe Weihnachten und ein gesegnetes neues Jahr. Der Weihnchtsmann
=
I wünsch an Tiem vo Schlous Wuifsbrunnan und ollan Gästn nuras beste, frohe Weihnochtn und a guaz neix Joah.
Da Weihnachtsmooh.:D
(Nicht vergessen, das L wird bei uns "gebellt":D )
 
In Italienisch würde ich auf jeden Fall "Auguri" nehmen - "Auguro" ist Einzahl - der Wunsch - Die Italiener schreiben immer "Auguri" (= die Glückwünsche) - Einzahl in diesem Zusammenhang verwenden die nicht.
Hene
 
Hene schrieb:
In Italienisch würde ich auf jeden Fall "Auguri" nehmen - "Auguro" ist Einzahl - der Wunsch - Die Italiener schreiben immer "Auguri" (= die Glückwünsche) - Einzahl in diesem Zusammenhang verwenden die nicht.
Hene

das Verb augurare :

Auguro = ich wünsche :)
Auguri würde in dem Fall dann heissen = du wünscht dem Team und nicht ich wünsche dem Team !
 
Ich kenne einige Italiener, kann auch italienisch: auf den Weihnachtskarten steht immer: Auguri
(Leitest du von Latein ab?)
Hene
 
laut rücksprache mit meinem Papa einem echten Italiener - ich bin nur halbe und kann zwar sprechen aber mit dem schreiben happerts.......

Auguro al team del Castello Wolfsbrunnen e a tutti gli ospiti i migliori auguri di buon Natale e un felice Anno Nuovo.
Il Babbo Natale


lg
orange
 
Oben