Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Ja, ich lach mich auch immer schlapp, vor allem, wenn man das Übersetzte dann wieder ins Deutsche zurückübersetzt, kommen die unmöglichsten Variationen zustandeRusty schrieb:Hihi immer wieder sehr Kreativ diese Übersetzungsprogramme...![]()
Genau so würd ichs auch sagenRusty schrieb:Hihi immer wieder sehr Kreativ diese Übersetzungsprogramme...![]()
Ich würde eine folgendes vorschlagen:
Au Télétravail on ne travaille pas au bureau mais à la maison.
Viel Glück für Deine Prüfung!![]()
Liebe Grüße
Hikaru schrieb:, parce que on droit travaille ... aber wie sag ich das selbsständig?
LG
Hikaru schrieb:Und noch ne Frage *g*
Ich habe den Satzt Diese neue Form der Arbeit ist nur etwas für qualifizierte Mitarbeiter (das habe ich schon übersetzt) und dann möchte ich gern weiter schreiben, weil man selbsständig arbeiten muss..
, parce que on droit travaille ... aber wie sag ich das selbsständig?
LG
Könnte sein =) Dankedogged schrieb:parce qu'on doit travailler indépendant(e).
Glaub ich mal.
LG Nina
dogged schrieb:parce qu'on doit travailler indépendant(e).
Glaub ich mal.
LG Nina
DANKEhellokitty108 schrieb:also ich hab sicherheitshalber noch mal 2 franzosen gefragt und die sagen das paßt so:
Cette nouvelle forme de travail ne convient que pour des salariés qualifiés car elle exige de travailler de façon indépendante.