Wer kann gut Französisch?

Hikaru

Super Knochen
Und mir ein paar Dinge übersetzen?
Hab am Mo Prüfung *kotz*

Also was heißt sinngemäß, Bei der Telearbeit arbeitet man nicht im Büro, sondern von Zuhause aus?

Lg
 
Altavista meint, man schreibt das so:

On ne travaille pas avec le télé-travail dans le bureau, choisir à la maison.

Lycos wiederum würde es so übersetzen :):

Au télétravail, on élabore pas au bureau, mais de l'home

Und Systran übersetzt es ebenfalls so :):

On ne travaille pas avec le télé-travail dans le bureau, choisir à
la maison

lg
Bonsai
 
also ich würd eher das nehmen:

Au télétravail, on ne travaille pas au bureau, mais de la maison.

ich hatte 5 jahre französisch, kanns aber fast nimma. also wenns nicht stimmt tuts ma leid. aber des hört sich auf alle fälle logisch an.

lg und viel glück bei der prüfung
 
Hihi immer wieder sehr Kreativ diese Übersetzungsprogramme... :p

Ich würde eine folgendes vorschlagen:
Au Télétravail on ne travaille pas au bureau mais à la maison.

Viel Glück für Deine Prüfung! :)
Liebe Grüße
 
Rusty schrieb:
Hihi immer wieder sehr Kreativ diese Übersetzungsprogramme... :p
Ja, ich lach mich auch immer schlapp, vor allem, wenn man das Übersetzte dann wieder ins Deutsche zurückübersetzt, kommen die unmöglichsten Variationen zustande :D.

lg
Bonsai
 
ich hab ne freundin die kommt aus frankreich. leider is sie grad nicht on, aber wenn sie on kommt, frag ich sie!

Lg
 
Rusty schrieb:
Hihi immer wieder sehr Kreativ diese Übersetzungsprogramme... :p

Ich würde eine folgendes vorschlagen:
Au Télétravail on ne travaille pas au bureau mais à la maison.

Viel Glück für Deine Prüfung! :)
Liebe Grüße
Genau so würd ichs auch sagen ;)
 
Und noch ne Frage *g*

Ich habe den Satzt Diese neue Form der Arbeit ist nur etwas für qualifizierte Mitarbeiter (das habe ich schon übersetzt) und dann möchte ich gern weiter schreiben, weil man selbsständig arbeiten muss..

, parce que on droit travaille ... aber wie sag ich das selbsständig?

LG
 
Hikaru schrieb:
Und noch ne Frage *g*

Ich habe den Satzt Diese neue Form der Arbeit ist nur etwas für qualifizierte Mitarbeiter (das habe ich schon übersetzt) und dann möchte ich gern weiter schreiben, weil man selbsständig arbeiten muss..

, parce que on droit travaille ... aber wie sag ich das selbsständig?

LG

selbstständig bedeutet indépendamment
 
Cette nouvelle forme de travail ne convient que pour des salariés qualifiés car elle exige de travailler de façon indépendante.

lg
katrin
 
also ich hab sicherheitshalber noch mal 2 franzosen gefragt und die sagen das paßt so:

Cette nouvelle forme de travail ne convient que pour des salariés qualifiés car elle exige de travailler de façon indépendante.
 
hellokitty108 schrieb:
also ich hab sicherheitshalber noch mal 2 franzosen gefragt und die sagen das paßt so:

Cette nouvelle forme de travail ne convient que pour des salariés qualifiés car elle exige de travailler de façon indépendante.
DANKE
 
Oben