kann mir jemand ein shakespear sonnet ins "modern englisch" übersetzen?

franzi141288

Super Knochen
Mit modern Englisch mein ich zum Beispiel:
"And summer's lease hath all too short a date." mit "the summer is too short" zu übersetzen, so dass man das besser verstehen kann. Also von Shakespear Englisch auf Normal Englisch umzuschreiben:p:D
oder auf deutsch wenigstens?
Ich versteh gerade echt gar nichts:o

Also hier ist es:

129
Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and, till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoyed no sooner but despisèd straight;
Past reason hunted, and no sooner had,
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed ; behind, a dream.
All this the world well knows ; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Vielen Dank im Vorraus!
lg, Franzi
 
Ich könnt dir die deutsche Übersetzung schreiben, ich hab die Sonetten von Shakespeare auf Deutsch.


129:

Verbrauch von geist in schändlicher verzeh
ist lust in tat - und bis zur Tat - ist lust
meineidig - mörderisch - blutig - voll unehr -
wild - tierisch - grausam - roh - des lugs bewusst.

Genossen wo gleich darauf verachung trifft
sinnlos erjagt und gleich nach dem empfang
sinnlos gehasst wie ein verschlucktes gift
eigens gelegt dass toll wird wer es schlang.

Toll im Verfolg und im besitz zumal
erlangst und im und beim erlangen wild
Glück beim Versuch und wenn versucht nur qual
Erst: freudig hoffen - nachher: Schattenbild

Dies weiss jedweder .. doch nicht wie man flieht
den himmel der zu dieser hölle zieht.
 
Oben