Kann mir jemand was Französchisches übersetzen?

Ashy

Super Knochen
Mh, ich habe da ein Lied gefunden, gefällt mir ja vom Ton her sehr gut, nur ich weiss leider nicht was der da singt, lach.

J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie
Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Liebs Grüessli,
Nadine
 
J'avais dessiné sur le sable ich malte in den sand
Son doux visage qui me souriait ihr lächelndes gesicht
Puis il a plu sur cette plage dann regnete es auf das gemälde
Dans cet orage, elle a disparu und sie war verschwunden

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne ich hab geschrien, geschrien, aline,damit sie wiederkommt
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine ich habe geweint, geweint,, oh ich hatte viel schmerz in mir

Je me suis assis près de son âme ich habe mich nahe an ihre seele (?) gesetzt
Mais la belle dame s'était enfuie aber die schöne dame war verschwunden
Je l'ai cherchée sans plus y croire ich habe sie gesucht
Et sans un espoir, pour me guider aber ohne hoffnung dass mich etwas retten könnte

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je n'ai gardé que ce doux visage ich habe nur dieses zarte gesicht
Comme une épave sur le sable mouillé als ein wrack auf dem zerstörten sand behalten

Sooo, habs mal ziemlich wörtlich übersetzt an manchen Stellen, aber ich denke der Sinn wird klar ;)
 
Oben